学员感言

 

学以致用 受益无穷
- 学习法律英语心得
江苏杰仁律师事务所 王静云律师

作为一名执业律师,对于我的行业英语从来都没有什么兴趣。隐约记得在学校里好像教过这一门课,感觉很枯燥,也没什么实用价值,所以也没有怎么费心学过,留下的只是一些零碎的,一知半解的记忆。
改变这种状态的是所里让我参与一个涉外买卖纠纷案件。记得当时我们所主任交给我厚厚一沓材料,我一看,是几份相关联的英文合同,一共两百多页。头几页还勉强看得下去,接下来就跟不上了,冗长的句子,莫名其妙的条款,让我一头雾水……
这事情让我重新拾起了大学里的法律英语课,我找来了一些教材,自己慢慢研读,但是总感觉似懂非懂,找不到谱。教科书上似乎都是分析一些英美法,与我们实践要用的文件相去甚远,于是我就陷入一种学也不是,不学也不是的状态,对涉外文件的应用能力一直没有实质性的进展。
感觉真是一个巧合,2011年夏,南京市司法局和律师协会在金陵图书馆主办了法律英语培训讲座。我怀着好奇的心情去参加了。虽然时间不长,我感觉颇为受用。课上,我认识了讲解英文合同的陈年红老师,他深入浅出的分析让我开始找到了感觉,也开始真正我本行业的英语产生了兴趣。
在得知南京汉致雅翻译有限公司推出了由陈年红老师主讲的“金牌翻译直通车” 高端实战性翻译培训课程后,我立即参加了这个小班化的法律英语培训课程,接受体系化的训练。
培训从最常见的法律文书形式合同开始,然后向英文法规、诉讼文件、以及各类公司法律文件延伸。整个课程抽取了很多经典的英美合同,将各种条款进行总结归类,先将各种条款的法理说清楚,使我对条款句子的认识有一个宏观上的基础。然后讲解词汇,并举一反三,让我对一些常规词汇的理解得到加深,掌握一些措辞背后的应用背景。掌握一些常规法律词汇之后,我也开始学着灵活运用这些词汇。继而开始分析句子,法律英语即所以能成为一门有门槛的行业英语,关键在于其句子组合的复杂性,其它的行业英语,最多也就是一些专业词汇而已,没有难懂的句法结构。法律英语句子结构大都比较复杂,为了缜密表达或修饰某种权利义务,句子的修饰成分非常多,重叠在一起,让人难以卒读。陈老师首先让我了解这种条款的法理,让我对句子所表达的权利义务关系有一个总体的把握,然后再引导我将句子化整为零,逐一解剖…… 渐渐地,云开雾散,心中有了底,不再排斥那些令人生厌的条款了。等到自己能看懂那些复杂的句子,一丝成就感油然而生。
然而,能看懂到能翻译成地道的中文,还有一段长长的距离,陈老师在教我翻译技巧的同时,也指导我不要拘泥于字面,在理解并忠实于原文意思的基础上,大胆灵活地用中文创造。他常常说,翻译也是一种创作,要坚持从实践,到理论升华,再回归指导实践的原则。
在“金牌翻译直通车”的学习虽然结束了,但是我的法律英语学习、实践应用之路也只是刚刚开始。执业过程中,我感觉,学习英文法律文书,不仅能让我在涉外案件中受用,即使在为国内客户服务过程中,也有借鉴作用。可以把国外合同中一些先进的理念,严密的条款用于中文合同的起草,为维护客户的权利起到了一定的作用。陈老师还给了我一系列很经典的双语合同文本,为我执业提供了很大的帮助。最近参加一件合资企业的集体劳动纠纷案件,我事先把劳动合同的各种版本进行了归纳总结,把类似条款的各种表述罗列在一起,然后参加他们的谈判。我一边听取他们谈判,一边就根据他们约定的内容选取各种条款内容,稍作修改,在关键的一些条款中,填写约定内容。结果,等到他们谈判结束,我就拿出了中英文的合同版本,使我的客户很是惊讶,大为满意。
学习永无止境。今后的执业中,也希望能遇到更多的涉外案件,也会碰到各种疑难的问题会请教陈老师。还希望陈老师多多帮助哦。真诚希望汉致雅公司陈老师的培训能越办越红火。
学一技之长,助一生基业
福建厦门自由译员  刘云峰>
出于对英语的热爱,毕业后我选择了自由翻译这个职业。但是,由于学的不是英语专业,一开始自己总是无法通过翻译公司的试译。经过一段时间的自学,自己的翻译水平总算有所提高,开始与一些翻译公司合作,但是合作仅限于较低的水平,自己只能承担一些不具专业性的通稿文件,对于专业性较强,尤其是法律文件,根本无法胜任。这样,自己的收入水平也一直保持在较低的水平,一度自己曾经产生了另谋出路的想法。
一个偶然的机会,我了解到了南京汉致雅公司举办的“金牌翻译直通车”英语翻译培训课程。我对其中的法律翻译拓展课程产生了很大兴趣。因为在翻译工作实践中,我体会到每个人精力是有限,做精做专是一个提高水平和收入的良策。同时自身对法律翻译领域的兴趣也较大。同时,这个课程的小班化授课方式也深深吸引了我,因此我决心参加这个课程的学习。
因为我做翻译已有一段时间,有一定基础,汉致雅公司的谢敏老师先对我的翻译水平进行了一个检查,之后安排了各种类型的法律稿件进行练习和相当详细的讲解,从合同协议、论文、判决书、法律意见书到公司章程,面面俱到、各个击破。翻译本来就是一个实践性非常强的科目,通过自己的大量练习和谢老师深入的讲解和讨论,我得以掌握许多自己平时无从获取的法律翻译专业知识,也开拓了思维和视野;与此同时,谢老师精心地安排以英译中和中译英稿件进行交叉练习,不仅能够使我对中文和英文表达进行相互借鉴,而且有助于培养英译中到中译英稿件的迅速思维转换能力。
经过二个月的学习后,我的法律英语翻译水平有了相当的提高,并顺利通过了汉致雅公司的译员考核,成为公司的一名签约译员。现在我每个月的稿费收入平均都在一万元以上。
感谢汉致雅公司的“金牌翻译直通车”课程,也感谢谢老师以及其他培训老师的心情培育,祝汉致雅公司的培训课程越办越好。
又一个职业选择的大门被打开
南京河海大学保送研究生 魏丹娜
我是南京河海大学的一名学生。基于自己对英语的热爱,通过在大学期间的努力学习,我的英语翻译水平达到了一定程度。
为了在学习之余参加社会实践并获得一定收入以减轻家庭负担,我尝试着申请加入一些翻译公司从事笔译工作。在工作期间,我发现自己在法律文件的翻译方面非常薄弱,而这个领域的文件在笔译实践中又占了很大的比重,因此自己萌生了参加法律英语翻译培训的想法。
作为一名还没有收入的大学生,选择汉致雅公司的法律英语翻译培训,我是下了很大的决心。很庆幸,为期二个月的培训证明,我的决定是完全正确的。
这次培训,最吸引我的是主讲老师陈年红和谢敏成熟、到位的教学方法。他们深知翻译教学的目的是要促进学习者强化翻译技巧并强化训练实务。他们通过长时间的摸索对教和学两方面的情况有比较深入的了解,特别是针对不同学生的情况,个性化地设计课程,安排也十分紧凑、合理和缜密。
还有就是汉致雅公司独创的教材。这次课程选用法律实践中的最具代表性的文书稿件,布置给我们翻译,以便学员们能够在较短的时间内全面了解和掌握法律英语翻译的精髓。
这次培训,确立了本人今后学习法律英语的主线,明确了主攻方向,改变了自己多年来学习散乱、盲目的状态,彻底扭转了学也不是、不学也不是的尴尬局面,一堆散沙自此可得以成塔,一盘死棋自此可得以走活,一团死水自此可得以汇入江河。
这次培训,也为自己开启了又一个职业选择的大门。虽然我目前的法律英语水平,还处在入门阶段或者说一只脚已经踏入了法律英语大门,但是这次培训使我看到了自己不断提高的可能性以及翻译行业的前景,为自己将来的职业规划又增加了一个新的选择。
感谢谢老师和陈老师的辛勤教学!

 

 

南京汉致雅翻译有限公司 | 苏ICP备:54654125-1号 | 版权所有
 
 
 

公司(培训报名点)
电话:025-68157128 18913970718
传真:025-83627383
地址:南京市建邺区云锦路58号万达广场东坊7幢 605

培训中心
电话:025-83627362
地址:南京市建邺区云锦路58号万达广场东坊7幢709

生产中心
电话:025-51837365 传真:025-52153796
地址:南京市江宁区百家湖国际广场2602
电子邮箱:Lnd@public1.ptt.js.cn

  本公司常年法律顾问:曹迎春(江苏兆邦律师事务所合伙人兼主任律师)    希丁哥