招生简章

 

法律英语翻译拓展班
【课程简介】
随着翻译行业的不断发展以及外资律所和中资律所涉外业务的增多,进入翻译机构、涉外企事业或涉外律师事务所等已成为外语学院、法学院毕业生的理想就业途径。而进入翻译行业或外资所,法律文书翻译能力是非常重要的一项技能;另外,作为人才储备策略,中资所也青睐具有实践法律翻译技能的毕业生。 
而对于许多毕业生来说,由于专业的原因,无论是本科,硕士或博士,甚至包括留学几年的海归,书面文件的翻译恰恰是一个软肋。大多数毕业生一般只能应付泛泛的口语交流,能翻译出合格法律文书的,实属凤毛麟角。但律所在这方面的实际需要往往是日常文件的翻译。
上述供求矛盾以及诸多实际因素造成法科学生就业困难,使法学成为十大就业困难专业之一。另外,即使费尽九牛二虎之力进入律所,因为案源的问题,很多年轻的律师难以熬过执业的最初几年,而最终只得改行。
基于上述情况,本课程旨在帮助法科学生和执业遇到瓶颈的年轻律师掌握一定的硬性技能,帮助年轻的法律人凭借翻译之技能,顺利走上涉外律师的职业道路。
以实践为特色的培训比学院式的填鸭教育更具实效。我们相信,通过我们的精诚合作,将有更多的朋友能借翻译一技之长,实现一个法律人的梦想。
【培养对象】
有志于进入翻译行业和律所从事涉外业务的下列人员:
具备一定英语基础的法律专业学生
英语专业学生,MTI研究生
具备一定英语基础的执业律师
【培养目标】
1.   熟悉英文法律文书的特点和难点
2.   全面掌握法律文书中英互译的基本技能和方法
3.   能够编写、审查英文合同、Legal Opinions等
【课程内容】
本课程重在实践和讲解,在为期两个月的培训中,不采用市面上的任何教科书,而是精选律所实际业务中的最具代表性的文书稿件,布置给学员翻译,以便学员们能够在较短的时间内全面了解和掌握法律英语翻译的精髓。具体操作步骤如下:
第一步:翻译普通的讲话稿:培训导师详细讲解基本翻译技巧,学员在掌握了基本句子结构的处理后,进行翻译,并与导师的译文进行参照、比对。导师当堂修改并给出建议。
第二步:翻译讲解英文合同:通过讲解英文合同,让学生掌握英文合同基本的框架结构、格式、常用古体词汇,以及法律英语的语言特点。
第三步:合同翻译:学员每翻译一篇,培训导师修改、分析一篇,锻炼学员法律文书翻译中字斟句酌的功夫。
第四步:法律意见书和章程的翻译。
【课程特色】1.小班化
每期仅限8名学员。
2.针对性强
针对具备一定法律、英语基础的学员度身定制的强化课程。

 

 

南京汉致雅翻译有限公司 | 苏ICP备:54654125-1号 | 版权所有
 
 
 

公司(培训报名点)
电话:025-68157128 18913970718
传真:025-83627383
地址:南京市建邺区云锦路58号万达广场东坊7幢 605

培训中心
电话:025-83627362
地址:南京市建邺区云锦路58号万达广场东坊7幢709

生产中心
电话:025-51837365 传真:025-52153796
地址:南京市江宁区百家湖国际广场2602
电子邮箱:Lnd@public1.ptt.js.cn

  本公司常年法律顾问:曹迎春(江苏兆邦律师事务所合伙人兼主任律师)    希丁哥