专访上海两位法语翻译家:“摆渡人”的苦与乐(组图)
 
我们如何认识遥远的法国、如何亲近法语文学?翻译家在其中所起到的“摆渡人”的作用可以说至关重要,是他们带我们跨过了语言的障碍,接触到异域的新气息。法语为什么会吸引他们?翻译中有哪些苦与乐?对想要或正在学习法语的人士,他们又有什么样的建议?这次,本报专访了两位上海的著名法语翻译家郑克鲁和袁筱一,他们都是业界相当之少的集翻译、研究、教学三位一体的法语翻译家,请他们来谈谈和法语的那些缘分。
郑克鲁简介
郑克鲁,生于1939年,法语翻译家,法国文学研究者,博士生导师。1962年毕业于北京大学西语系法语专业,同年成为中国社科院文学所研究生。1965年至1984年,供职于中国社科院外文所。1984年至1987年,任武汉大学法语系主任兼法国问题研究所所长。1987年至今,历任上海师范大学文学研究所所长、中文系主任、图书馆馆长;兼任中国法国文学研究会副会长、上海翻译家协会副会长等。曾编著《外国文学史》、《法国文学史》、《法国诗歌史》、《现代法国小说史》等。1987年荣膺法国文化部“文化教育一级勋章”。2012年凭《第二性》荣获“傅雷翻译出版奖”。
郑克鲁主要译著与作品
《法国诗歌史》 郑克鲁著上海外语教育出版社1996年11月版
《法国诗选》(上、中、下) 郑克鲁译河北教育出版社2004年1月版
《茶花女》 [法]小仲马著郑克鲁译译林出版社2012年5月版
《第二性》 [法]波伏娃著郑克鲁译上海译文出版社2013年1月版
《红与黑》 [法]斯丹达尔著郑克鲁译华东师范大学出版社2014年6月版
《八十天环游地球》 [法]儒勒·凡尔纳著郑克鲁译华东师范大学出版社2014年5月版
《局外人》 [法]阿尔贝·加缪著郑克鲁译华东师范大学出版社2014年5月版
我并没有从这个故事中得出这个结论:凡是像玛格丽特那样的妓女都能够做出她那样的事,远非如此,但是我知道她们当中的一位在她的一生中有过一次顶真的爱情,她为此受尽磨难,直至死去。我把我听到的事讲给读者听。这是一种责任。
我不是在宣扬邪恶堕落,但是,只要我听到品格高尚的不幸者在乞求,我就要为他们大声疾呼。
—郑克鲁译《茶花女》
袁筱一简介
袁筱一,生于1973年,现任华东师范大学外语学院院长,博士,教授。1993年本科毕业于华东师范大学法语专业,大学在读期间用法语创作短篇小说《黄昏雨》,在法国青年作家大赛中荣获第一名。1999年获南京大学博士学位。曾于1997年在巴黎第八大学进修。2004年调入华东师大。2006年入选教育部新世纪优秀人才支持计划。她是2008年诺贝尔文学奖得主、法国作家勒克莱齐奥作品主要翻译者。
袁筱一主要译著与作品
《杜拉斯传》 [法]劳拉·阿德莱尔 著 袁筱一 译 春风文艺出版社2000年1月版
《文字·传奇—法国现代经典作家与作品》 袁筱一著 复旦大学出版社2008年1月版
《最难的事》 袁筱一著 上海书店出版社2009年7月版
《流浪的星星》 [法]勒克莱齐奥 著 袁筱一 译 人民文学出版社2010年2月版
《致D情史》 [法]安德列·高兹 著 袁筱一 译 南京大学出版社2010年4月版
《生活在别处》 [捷克]米兰·昆德拉上海译文出版社2013年8月版著袁筱一译
让我们能够得到一次后现代的感动。这是我今天得到的一句话,这句话让我思考了很久。后现代的感动的最根本的意义是:它不会走向结局和幻灭。它只是在你对周围,对他人,包括对自己深深失望的时候,让自己感觉到存在的理由和价值。
—袁筱一著
《文字·传奇—法国现代经典作家与作品》
作者:蒋俭
 

 

南京汉致雅翻译有限公司 | 苏ICP备:54654125-1号 | 版权所有
 
 
 

公司(培训报名点)
电话:025-68157128 18913970718
传真:025-83627383
地址:南京市建邺区云锦路58号万达广场东坊7幢 605

培训中心
电话:025-83627362
地址:南京市建邺区云锦路58号万达广场东坊7幢709

生产中心
电话:025-51837365 传真:025-52153796
地址:南京市江宁区百家湖国际广场2602
电子邮箱:Lnd@public1.ptt.js.cn

  本公司常年法律顾问:曹迎春(江苏兆邦律师事务所合伙人兼主任律师)    希丁哥